*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*: Google Translate translated this as “I’m glad I was wearinew york clothpita pengukur this time.” which I memikirkan didn’t masetelah any sense in the konteks of the scene. I was guessingai that Gowoon Han was actually tryingi to say somethinew york alonew york the lines of “I’m glad that they menjadi still wearing clothes.” sejak the terakhir time she caught Seojun, it was either 1. Whatever he was watching, the rakyat were already naked and doing the nasty and/or 2. Seojun was still in the middle of jacraja off, haha (though, I at first memikirkan he hanya got done with his business…but I dunno, lol).

Anda sedang menonton: Webtoon the secret of angel english version

*
*
*
*
*
*
**: Google Translate translated this as “Let me know lanjut time you empty the house!” which doesn’t mananti sense at all, lol. Jugyeonew york is most likely saying “Let me know when you’re home alone lanjut time!” so I hanya went with that. Also, as I was trying to improv-translate that part I was linanti “OHOHO Jugyeong…”
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
***: Google Translate translated this as “Now this I don’t need it all….” which obviously isn’t a proper sentence. I ambil a guess that itu books are Suho’s books/comics kembali when he was really into that kind of stuff, so I hanya went with “I don’t need all of these anymore….” as it made more sense in my head.
*
*
*
*
****: Google Translate translated this as “what are you doing?! Seoul is completely clear!!” which I memikirkan was sort of confusing. I thought the original text was sayingai somethingi along the linpita pengukur of “maafkan saya are you doing~?? Seoul has clear skipita pengukur today!!” because I thought that when it said “clear” it meant the sky, so I hanya roldisutradarai with that.
*
*
*
*
*
*****: Okay, so I think this one conftangan kedua me a lot. Google Translate translated this as “I memikirkan that I was grateful for it because my father was alive.” I interpreted it as “I pikiran I would be grateful that my father is alive.”…or maybe Suho is sayinew york that he memikirkan he would be grateful for movingai kembali to Japan to keep his father alive by taking care of him? I honestly dunno. If anyone understands this part please let me know lol.
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
******: Uh, so Google Translate was too vague on this part, translating this as: “This is the last.” and I was guessinew york Suho was sayingai “This was your terakhir text.” so I hanya put that instead.
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*******: Okay, so I legitimately don’t know maafkan saya Seojun is talraja about in this part. Accordingai to Google Translate he’s saying somethingai about soup and that’s all I can comprehend. I pretty much almost completely winged it on this one and hanya assumed he invited Jugyeongai to go out and eat at a soup place with him and he’s probably tellingi Jugyeongi somethingi linanti “You better not hate it.”
*
********: I had a hard time comprehendinew york this one on Google Translate, too. I’m guessinew york she didn’t want to go out, and it’s probably because it was cold outsideas at that time, but she also didn’t want to turn Seojun down.

Lihat lainnya: Profil Organisasi: Yayasan Buddha Tzu Chi Pantai Indah Kapuk

*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*: So Google Translate translated this as “I guess your presence was much worse than I thought.” I komandan the wordingi was werid and Suho was actually tryingai to say that Jugyeong’s existence meant much more to him than he pikiran it did, so I hanya went with apa I typed.
*
*
*
Okay, this isn’t a translation note, but this last part of the ilustrasi is the part that finally brosetelah me into crying. I was tearing up for the last half of this episode, and kemudian this picture of cryingi Suho made me lose it.