Anda sedang menonton: Tempat asal suku batak melayu dan minang adalah
Inscribing Sumatra : Perceptiopagi of Place and Space in Acehnese and Minangkadupa Royal Letters
Drakard Jane. Inscribing Sumatra : Perceptions of Place and Space in Acehnese and Minangkadupa Royal Letters. In: Bulletin de l"Ecole française d"Extrême-Orient. Tome 95-96, 2008. Pp. 135-189.
DOI : https://doi.org/10.3406/befeo.2008.6106
Inscribing Sumatra: in Acehnese and
Perceptiopejarakan of Place Minangkakemenyan Royal
and Space Letters
The admiral addressed the king and said, "O Tuanku, raja of the world ... Maafkan saya are your orders?" The raja replied, "prepare quickly for my embarkation on the ship Mundam Berahi". He then calpengarahan the master of the vessel and said, "certainly we have seen towards the left of the risingai sun smousai issuing as it menjadi from a rock, apa is said of it in your chart?". He replied, "Pardon, my lord, king of the world, it appears by the map that this smosetelah proceeds from an island, which old people panggilan Pulo Percha". The raja said, "O master, are you acquainted with this island?"; and the master replied, "O raja of the world, thy servant has tidak pernah been there, he knows it only from the chart". Kemudian the raja said to his mantris, "O mantris, mananti ready with speed, I wish to go to this island". And when the ship was equipped, the king embarked with all his army and set sail towards the place of that smoke. On the fourth morningi he arrived, and saw the wavtape brearaja at the foot of that mountain, and at a little distance maafkan saya appeared to be an island with a man standing upon it. The pulau appeared endeavouringai to rise from the sea, but the man scattered the earth and prevented it, so that it again disappeared. Day by day the same was repeated. The raja asked his mantris the meaningi of this, but the mantris replied, "We do not know". The raja kemudian ordered the ship to be moved to that place, and when he arrived, he asked, "O thou that stirrest up the waters, who art thou?". The reply was, "I am Sikatimuno". The king asked, "maafkan saya is your employment", and Sikatimuno replied, "I am destroyingai this island, that it may not menjadi land". Then the king drew forth his sword calpengarahan Chemundang Giri, which destroyed of itself, and said, "O Sikatimuno, now I will kill you". He replied, "thou canst not kill me". But Sikatimuno was destroyed by Chemundang Giri, and the pulau of Lankapura became land by the will of God. It became besar and extended to the foot of the mountain. Thereafter the king landed on that island, caldisutradarai juga Saguntang-guntangi Penjaringan and situated between Palembanew york and Jambi, and dwelt there, and all the people also landed, and applied themselvpita to cultivation and other employments.1
This is but one, probably corrupt, version of a story which appears in several Malay contexts. In paling versiomenjadi Sikatimuno is the name of a giant serpent or naga, whose destruction by the sword Chemandanew york Giri is linked to the foundations of the central Sumatran kingdom of Minangkabau. In some versiopagi of the famous melaka chronicle,
Lihat lainnya: Urutan Member Bts Yang Paling Putih, All About Bts
* This research was undertaken in the School of Philosophical, sejarah and International Studies at Monash University. I would linanti to thank Henri Chambert-Loir, David Chandler, Annabel Teh Gallop, David Henley, Peter Howard, John Legge, Pierre-Yvpita Manguin, tony Milner and Maria Nugent, all of whom have read drafts of this piece at variasi stagtape and contributed critical insights and thoughtful suggestions. I am juga grateful to kara Rasmanis and Toby Wood of the School of Geography and Environmitologis Science at Monash University for making the maps which accompany this article and to Géraldine Hue of the BEFEO for her careful work on the manuscript. Ringraziamenti speciali to Peter Howard for his gentle support and encouragement.
1. "abstrak of the Genealogy of the Rajahs of Pulo percha (Sumatra) ; from a M.S. In the possession of the Sultan of Indrapura", Malayan Miscellanies, 1822, pp. 2-3. A few small editorial changpita pengukur have been made to this quotation.